Юридический перевод

Можно ли перевести документ по фото?

Перевести можно, но для нотариального заверения почти всегда требуется оригинал документа для сличения.

Нужен ли перевод для российских документов?

Да, хотя многие в Грузии понимают русский, государственные органы принимают документы только с нотариально заверенным переводом на грузинский.

Что такое двойное заверение?

Это когда сначала заверяется копия с оригинала, а потом перевод подшивается к этой заверенной копии. Требуется для важных юридических документов.

Где найти переводчика для суда?

Суд может назначить переводчика, но стороны часто нанимают своих специалистов для гарантии качества перевода материалов дела.

Время чтения

2 мин

Опубликовано

...

Юридический перевод — это не просто перенос слов с одного языка на другой; это точная трансформация юридической силы и содержания документа, играющая решающую роль в любом правовом процессе. Будь то иммиграционное заявление, судебный спор или бизнес-контракт, неправильно переведенный термин может привести к катастрофическим последствиям: проигрышу дела, отказу в заявлении или финансовым убыткам. В Грузии государственные органы (суды, Публичный реестр, нотариусы) принимают документы только на грузинском языке или с переводом, верность которого заверена в установленном законом порядке. Поэтому квалифицированный юридический перевод служит мостом между иностранной документацией и грузинской правовой системой.

Эта услуга охватывает профессиональный перевод и заверение документации, имеющей юридическое значение. Услуга включает: перевод актов гражданского состояния (свидетельства о рождении, браке, паспорта) с нотариальным заверением; перевод сложных юридических текстов (договоры, уставы, доверенности, судебные решения) с соблюдением отраслевой терминологии; подготовку документов для апостилирования или легализации; и устный перевод при нотариальных действиях или в суде, если сторона не владеет государственным языком. Специалисты работают со всеми основными языками (английский, русский, немецкий, турецкий и др.) и обеспечивают соответствие переводов международным стандартам.

В реальной жизни юридический перевод необходим практически в каждой трансграничной операции. Например, иностранный инвестор учреждает ООО в Грузии. Ему нужен перевод учредительных документов для регистрации компании в Публичном реестре. Малейшая неточность в названии компании или правах партнеров приведет к приостановке регистрации. Второй сценарий: гражданин Грузии вступает в брак с иностранцем. Для регистрации брака необходим перевод паспорта иностранца и справки об отсутствии препятствий к браку, заверенный нотариусом. Третий случай: судебный спор, где доказательства (например, контракт) на иностранном языке. Суд не примет доказательства без заверенного перевода.

В Грузии правовые аспекты перевода регулируются Законом «О нотариате» и Гражданским процессуальным кодексом. Согласно Закону о государственном языке, делопроизводство ведется на грузинском. Переводчик, подписывающий документ у нотариуса, несет ответственность за верность перевода. Если перевод неверен, переводчик может быть привлечен к ответственности. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, а не само содержание перевода, поэтому квалификация переводчика — это ответственность клиента.

Процесс начинается с передачи оригинала или копии документа переводчику. Специалист переводит текст, соблюдая юридическую терминологию. Затем документ сшивается с оригиналом или копией и заверяется нотариусом. В случае апостиля процедура сложнее и включает дополнительное заверение в Доме юстиции. При судебном переводе переводчика могут вызвать на заседание и предупредить об уголовной ответственности за ложный перевод.

Legal.ge связывает вас с сертифицированными переводчиками и бюро переводов, имеющими опыт работы с юридической документацией. Мы понимаем, что каждое слово имеет значение. Не доверяйте серьезные дела любителям; получите точный и юридически грамотный перевод от специалистов Legal.ge.

Обновлено: ...

Специалисты этой услуги

Загрузка...