Юридический перевод — это не просто перенос слов с одного языка на другой; это точная трансформация юридической силы и содержания документа, играющая решающую роль в любом правовом процессе. Будь то иммиграционное заявление, судебный спор или бизнес-контракт, неправильно переведенный термин может привести к катастрофическим последствиям: проигрышу дела, отказу в заявлении или финансовым убыткам. В Грузии государственные органы (суды, Публичный реестр, нотариусы) принимают документы только на грузинском языке или с переводом, верность которого заверена в установленном законом порядке. Поэтому квалифицированный юридический перевод служит мостом между иностранной документацией и грузинской правовой системой.
Эта услуга охватывает профессиональный перевод и заверение документации, имеющей юридическое значение. Услуга включает: перевод актов гражданского состояния (свидетельства о рождении, браке, паспорта) с нотариальным заверением; перевод сложных юридических текстов (договоры, уставы, доверенности, судебные решения) с соблюдением отраслевой терминологии; подготовку документов для апостилирования или легализации; и устный перевод при нотариальных действиях или в суде, если сторона не владеет государственным языком. Специалисты работают со всеми основными языками (английский, русский, немецкий, турецкий и др.) и обеспечивают соответствие переводов международным стандартам.
В реальной жизни юридический перевод необходим практически в каждой трансграничной операции. Например, иностранный инвестор учреждает ООО в Грузии. Ему нужен перевод учредительных документов для регистрации компании в Публичном реестре. Малейшая неточность в названии компании или правах партнеров приведет к приостановке регистрации. Второй сценарий: гражданин Грузии вступает в брак с иностранцем. Для регистрации брака необходим перевод паспорта иностранца и справки об отсутствии препятствий к браку, заверенный нотариусом. Третий случай: судебный спор, где доказательства (например, контракт) на иностранном языке. Суд не примет доказательства без заверенного перевода.
В Грузии правовые аспекты перевода регулируются Законом «О нотариате» и Гражданским процессуальным кодексом. Согласно Закону о государственном языке, делопроизводство ведется на грузинском. Переводчик, подписывающий документ у нотариуса, несет ответственность за верность перевода. Если перевод неверен, переводчик может быть привлечен к ответственности. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, а не само содержание перевода, поэтому квалификация переводчика — это ответственность клиента.
Процесс начинается с передачи оригинала или копии документа переводчику. Специалист переводит текст, соблюдая юридическую терминологию. Затем документ сшивается с оригиналом или копией и заверяется нотариусом. В случае апостиля процедура сложнее и включает дополнительное заверение в Доме юстиции. При судебном переводе переводчика могут вызвать на заседание и предупредить об уголовной ответственности за ложный перевод.
Legal.ge связывает вас с сертифицированными переводчиками и бюро переводов, имеющими опыт работы с юридической документацией. Мы понимаем, что каждое слово имеет значение. Не доверяйте серьезные дела любителям; получите точный и юридически грамотный перевод от специалистов Legal.ge.
Обновлено: ...
