Юридический устный перевод — это специализированная услуга, критически важная для осуществления правосудия и действительности правовых сделок. В отличие от письменного перевода, устный юридический перевод требует не только совершенного владения языком, но и глубокого понимания юридической терминологии, процессуальных норм и этических стандартов. В Грузии, где государственным языком является грузинский, любое правовое действие с участием лица, не владеющего государственным языком (иностранца или лица без гражданства), требует обязательного участия квалифицированного переводчика. Судебное заседание, нотариальный акт или следственное действие, проведенное без переводчика, считается нарушением закона и может стать основанием для признания решения или сделки недействительной.
Эта услуга охватывает все аспекты устного перевода в правовой среде. Услуга включает: последовательный перевод при оформлении сделок у нотариуса (купля-продажа недвижимости, выдача доверенностей, регистрация брака); перевод на судебных заседаниях по уголовным, гражданским и административным делам; участие в следственных действиях (допросы, предъявление обвинения) в полиции и прокуратуре; а также языковую поддержку на юридических консультациях, переговорах и в арбитраже. Специалисты обеспечивают точный и нейтральный перевод, исключая недопонимание между сторонами и гарантируя справедливость процесса.
В реальной жизни потребность в юридическом переводчике возникает ежедневно. Например, иностранный инвестор покупает земельный участок. Нотариус обязан убедиться, что покупатель понимает содержание договора. Если покупатель не знает грузинского, нотариус приглашает переводчика, который устно переводит текст договора и подписывает акт. Второй сценарий: иностранный гражданин задержан за административное правонарушение. Он имеет право получить информацию об обвинении на понятном ему языке. Допрос без переводчика незаконен. Третий случай: сложные переговоры при слиянии международных компаний, где каждый юридический нюанс (гарантии, ответственность) имеет решающее значение.
Эту сферу регулируют Гражданский процессуальный кодекс Грузии, Уголовно-процессуальный кодекс и Закон «О нотариате». Законодательство строго определяет ответственность переводчика: заведомо неправильный перевод влечет уголовную ответственность. Переводчик обязан быть беспристрастным и не должен иметь личной заинтересованности в исходе дела. В суде переводчик приносит присягу или дает подписку об ответственности. У нотариуса личность переводчика устанавливается по паспорту, а его подпись заверяется нотариально.
Процесс начинается с определения потребности: какой тип процесса и какая языковая пара нужны. Для нотариального действия переводчик должен физически присутствовать у нотариуса вместе с клиентом. Переводчик устно зачитывает документ на иностранном языке, после чего сторона и переводчик подписывают акт. В судебном процессе переводчика приглашает сторона или назначает суд. Важно, чтобы переводчик заранее подготовился к терминологии дела, особенно если речь идет о специфических сферах (медицина, финансы, строительство).
Legal.ge — это платформа, которая связывает вас с профессиональными, сертифицированными переводчиками. В нашей базе есть специалисты, обладающие не только лингвистической компетенцией, но и юридическим образованием или многолетним опытом работы в правовой сфере. Не рискуйте действительностью вашей сделки — пригласите квалифицированного переводчика через Legal.ge.
Обновлено: ...
