იურიდიული თარგმანი არ არის უბრალოდ სიტყვების ერთი ენიდან მეორეზე გადატანა; ეს არის დოკუმენტის სამართლებრივი ძალისა და შინაარსის ზუსტი ტრანსფორმაცია, რომელიც გადამწყვეტ როლს თამაშობს ნებისმიერ იურიდიულ პროცესში. იქნება ეს საიმიგრაციო განაცხადი, სასამართლო დავა თუ ბიზნეს კონტრაქტი, არასწორად ნათარგმნმა ტერმინმა შეიძლება გამოიწვიოს კატასტროფული შედეგები: საქმის წაგება, განაცხადის უარყოფა ან ფინანსური ზარალი. საქართველოში სახელმწიფო უწყებები (სასამართლო, საჯარო რეესტრი, ნოტარიუსი) იღებენ მხოლოდ ქართულ ენაზე შედგენილ ან ნათარგმნ დოკუმენტებს, რომელთა სისწორეც დამოწმებულია კანონმდებლობით დადგენილი წესით. ამიტომ, კვალიფიციური იურიდიული თარგმანი არის ხიდი უცხოურ დოკუმენტაციასა და ქართულ სამართლებრივ სისტემას შორის.
ეს სერვისი ფარავს იურიდიული მნიშვნელობის მქონე დოკუმენტაციის პროფესიონალურ თარგმნას და დამოწმებას. მომსახურება მოიცავს: სამოქალაქო აქტების (დაბადების, ქორწინების მოწმობები, პასპორტები) თარგმნას ნოტარიული დამოწმებით; რთული იურიდიული ტექსტების (ხელშეკრულებები, წესდებები, მინდობილობები, სასამართლო გადაწყვეტილებები) თარგმნას დარგობრივი ტერმინოლოგიის დაცვით; დოკუმენტების მომზადებას აპოსტილით დამოწმებისთვის ან ლეგალიზაციისთვის; და ზეპირ თარჯიმნობას ნოტარიულ მოქმედებებზე ან სასამართლო პროცესებზე, სადაც მხარე არ ფლობს სახელმწიფო ენას. სპეციალისტები მუშაობენ ყველა ძირითად ენაზე (ინგლისური, რუსული, გერმანული, თურქული და ა.შ.) და უზრუნველყოფენ თარგმანის შესაბამისობას საერთაშორისო სტანდარტებთან.
რეალურ ცხოვრებაში იურიდიული თარგმანი საჭიროა თითქმის ყველა ტრანსსასაზღვრო ოპერაციაში. მაგალითად, უცხოელი ინვესტორი აფუძნებს შპს-ს საქართველოში. მას სჭირდება დამფუძნებელი დოკუმენტების თარგმნა, რათა დაარეგისტრიროს კომპანია საჯარო რეესტრში. მცირე უზუსტობა კომპანიის სახელწოდებაში ან პარტნიორთა უფლებებში გამოიწვევს რეგისტრაციის შეჩერებას. მეორე სცენარი: საქართველოს მოქალაქე ქორწინდება უცხოელზე. ქორწინების რეგისტრაციისთვის აუცილებელია უცხოელის პასპორტისა და ცნობის თარგმნა, რომელსაც ამოწმებს ნოტარიუსი. მესამე შემთხვევა: სასამართლო დავა, სადაც მტკიცებულებები (მაგ. კონტრაქტი) უცხო ენაზეა. სასამართლო არ მიიღებს მტკიცებულებას თარგმანის გარეშე.
საქართველოში თარგმანის სამართლებრივ ასპექტებს არეგულირებს „ნოტარიატის შესახებ“ კანონი და „სამოქალაქო საპროცესო კოდექსი“. სახელმწიფო ენის შესახებ კანონის თანახმად, საქმისწარმოება მიმდინარეობს ქართულად. თარჯიმანი, რომელიც ხელს აწერს დოკუმენტს ნოტარიუსთან, იღებს პასუხისმგებლობას თარგმანის სისწორეზე. თუ თარგმანი არასწორია, თარჯიმანს შეიძლება დაეკისროს პასუხისმგებლობა. ნოტარიუსი ამოწმებს თარჯიმნის ხელმოწერის ნამდვილობას და არა უშუალოდ თარგმანის შინაარსს, ამიტომ თარჯიმნის კვალიფიკაცია კლიენტის პასუხისმგებლობაა.
პროცესი იწყება დოკუმენტის დედნის ან ასლის გადაცემით თარჯიმნისთვის. სპეციალისტი თარგმნის ტექსტს, იცავს რა იურიდიულ ტერმინოლოგიას. შემდეგ დოკუმენტი იკინძება დედანთან ან ასლთან ერთად და მოწმდება ნოტარიუსის მიერ. აპოსტილის შემთხვევაში, პროცედურა უფრო რთულია და მოიცავს დამატებით დამოწმებას იუსტიციის სახლში. სასამართლო თარგმანისას, თარჯიმანი შეიძლება გამოიძახონ პროცესზე და გააფრთხილონ ცრუ თარგმანისთვის სისხლისსამართლებრივი პასუხისმგებლობის შესახებ.
Legal.ge გაკავშირებთ სერტიფიცირებულ თარჯიმნებთან და მთარგმნელობით ბიუროებთან, რომლებსაც აქვთ იურიდიულ დოკუმენტაციასთან მუშაობის გამოცდილება. ჩვენ გვესმის, რომ თითოეული სიტყვა მნიშვნელოვანია. ნუ ენდობით მოყვარულებს სერიოზულ საქმეებში; მიიღეთ ზუსტი და იურიდიულად გამართული თარგმანი Legal.ge-ს სპეციალისტებისგან.
განახლდა: ...
